Novice

Nazaj na novice

Konferenca o prevajanju

Prevajalstvo kot poklicna možnost: Evropska komisija in prosti trg Praktično usposabljanje za študente prevodoslovja

Konferenca o prevajanju

Prevajalstvo kot poklicna možnost: Evropska komisija in prosti trg

Praktično usposabljanje za študente prevodoslovja

Maribor, 6. november 2015 , rektorat Univerze v Mariboru, Slomškov trg 15, Maribor (10 h – 18 h)

Prevajanje sodi med najstarejše poklice na svetu in je danes nepogrešljivo pri vsakodnevnem pisnem sporazumevanju v mednarodnem prostoru. Kljub pomembni vlogi v gospodarstvu, politiki, umetnosti in na številnih drugih področjih pa ostaja delo prevajalcev pogosto neopaženo in podcenjeno.

V zadnjih letih se tudi po zaslugi evropskih institucij podoba prevajalca izboljšuje, predvsem zaradi uvajanja novih, visokih standardov na tem področju in ozaveščanja javnosti o pomenu jezikov. V sodelovanju z Evropsko komisijo želi kamenček v ta mozaik s pričujočo konferenco prispevati tudi Oddelek za prevodoslovje.

Dogodek je v prvi vrsti namenjen študentom prevajalstva, nanj pa so vabljeni tudi predstavniki druge zainteresirane javnosti in stanovskih združenj: Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Društva prevajalcev in tolmačev Slovenije in Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije.

Program konference je sestavljen iz teoretskega in praktičnega dela. Uvodoma bosta Nataša Kavaš Puc, prevajalka na Slovenskem prevajalskem oddelku Generalnega direktorata za prevajanje pri Evropski komisiji, in Jana Veber, prevajalka v svobodnem poklicu in predsednica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije predstavili poklic prevajalca doma in v tujini. Temu bo sledila okrogla miza z naslovom Prevajanje na prostem trgu ali v institucijah – prednosti in slabosti, na kateri bodo sodelovali prevajalci z različnih institucij in področij. Udeleženci bodo v razpravi poslušalcem predstavili svoje poklicne poti, izkušnje in značilnosti dela na domačem in tujem trgu in znotraj institucionalnih okvirov.

Teoretskemu delu bodo sledile praktične delavnice za študente. Vodili jih bodo trije poklicni prevajalci in bodo tematsko razdeljene glede na njihova primarna strokovna področja: na prevajanje besedil za Evropsko komisijo in Evropsko računsko sodišče ter prevajanje pravnih besedil na domačem in avstrijskem trgu. V delavnicah se bodo študenti seznanili s strokovno terminologijo, z viri, bazami podatkov, orodji, ki jih prevajalci uporabljajo pri svojem delu, ter sistemom za zagotavljanje kakovosti prevajalskega dela.

Za študente bo konferenca priložnost, da se pod mentorstvom vrhunskih prevajalcev Evropske komisije, Evropskega računskega sodišča in z domačega trga dodatno izbrusijo v veščini pisnega posredovanja med jeziki in kulturami.

Prav tako bo v času konference strokovna sodelavka nacionalnega centra Europass Špela Pogačnik študentom nudila individualno svetovanje glede priprave življenjepisa.

Program 10.00-10.15

Pozdravni nagovori dvorana Frana Miklošiča

red. prof. dr. Božidar Kante, dekan Filozofske fakultete

lekt. Melita Koletnik Korošec, namestnica predstojnika Oddelka za prevodoslovje

Jan Bednarich, vodja Slovenskega prevajalskega oddelka, Generalni direktorat za prevajanje, Evropska komisija

10.15-11.00

Predavanji dvorana Frana Miklošiča

 Prevajanje za Evropsko komisijo, Nataša Kavaš Puc, Slovenski prevajalski oddelek Generalnega direktorata za prevajanje pri Evropski komisiji

 Od naključja do poklica – moja prevajalska pot, Jana Veber, predsednica ZKTS

11.00-11.30

odmor za kavo – dvorana Borisa Podrecce

11.30-11.40

Predstavitev dvorana Frana Miklošiča

Konferenca Translating Europe Forum, Bruselj: Alenka Metljak, Alt plus

11.40-13.00

Okrogla miza dvorana Frana Miklošiča

Prevajanje na prostem trgu ali v institucijah – prednosti in slabosti

Alenka Unk, prevajalka pri Evropski komisiji

Vesna Marn, prevajalka na Evropskem računskem sodišču

Andreja Pignar Tomanič, sodna prevajalka v Sloveniji

Darja Teppey Sommer, sodna prevajalka v Avstriji

Urška P. Černe, literarna prevajalka

13.00-14.00

odmor za kosilo – dvorana Borisa Podrecce

14.00-15.30

Prevajalska delavnica 1 (Nataša Kavaš Puc/Alenka Unk)

dvorana Severni stolp

Prevajalska delavnica 2 (Vesna Marn)

dvorana Frana Miklošiča

Prevajalska delavnica 3 (Darja Teppey Sommer)

dvorana Južni stolp

15.30-15.45

odmor za kavo – dvorana Borisa Podrecce

15.45-17.15

Prevajalska delavnica 2 (Vesna Marn)

dvorana Frana Miklošiča

Prevajalska delavnica 3 (Darja Teppey Sommer)

dvorana Južni stolp

17.15

Sklepni del

Nazaj

Komentarji (0)

Za komentiranje morate biti prijavljeni!