Novice

Nazaj na novice

Knjige pesnika in pisatelja Aleša Štegra v zadnjih mesecih deležne mednarodne pozornosti

Konec lanskega leta je v ZDA pri založbi Counterpath Press iz Denverja v prevodu Briana Henryja, Forresta Ganderja in Aljaža Kovača izšel angleški prevod Štegrove z Veronikino nagrado nagrajene zbirke esejev Berlin (Beletrina, 2007).

SPOROČILO ZA MEDIJE

16. marec 2016

Knjige pesnika in pisatelja Aleša Štegra v zadnjih mesecih deležne mednarodne pozornosti

- Konec lanskega leta je v ZDA pri založbi Counterpath Press iz Denverja v prevodu Briana Henryja, Forresta Ganderja in Aljaža Kovača izšel angleški prevod Štegrove z Veronikino nagrado nagrajene zbirke esejev Berlin (Beletrina, 2007). To je po španskem, italijanskem, nemškem, hrvaškem, srbskem in češkem prevodu že sedmi jezik, v katerega je knjiga prevedena. Ob izidu prevoda je Šteger v okviru bralne turneje zbirko predstavil v New Yorku, Bostonu, Amherstu in Providenceu, nastopil pa je tudi v znani Library of Congress v Washingtonu. Knjiga je doživela dober sprejem pri bralcih v anglosaksonskem prostoru.

Pri hrvaški založbi Fraktura sta v eni knjigi Knjiga stvari, Knjiga tijela v prevodu Eda Fičorja in s spremno študijo Roka Benčina, izšli dve Štegrovi pesniški zbirki Knjiga reči (Beletrina, 2005) in Knjiga teles (Beletrina, 2010). Gre za monumentalno izdajo, saj se redko zgodi, da bi knjižni prevodi enega avtorja obsegali več kot 300 strani. Pesniška zbirka je bila predstavljena konec februarja v Zagrebu. O izdaji so poročali hrvaški mediji, med njimi tudi hrvaška televizija.

V Nemčiji je pri znani frankfurtski založbi Schöffling, pri kateri izdajata svoje knjige tudi Miljenko Jergović in David Albahari, prejšnji teden pod naslovom Archiv der toten Seelen (Arhiv mrtvih duš) izšel prevod Štegrovega romana Odpusti (Beletrina, 2014). Prevod je delo nemškega pisatelja Matthiasa Göritza. Romanu je nemški častnik Die Welt namenil skoraj celo stran in o njem med drugim zapisal:

"Šteger spusti vse resnobno in komično, visoko in globokoumno, banalno in sveto spolzeti skozi mesoreznico domišljije njegovega zelo bistroumnega in zabavnega romana. /.../ Le kdor se zna tako smejati lastnim mitom, je že pristal v Evropi."

Daljši prispevek o romanu in pogovor z avtorjem je bil objavljen tudi v oddaji Kulturmontag avstrijske televizije ORF.

Ta teden bo Šteger gost knjižnega sejma v Leipzigu, od aprila dalje pa se bo podal na veliko bralno turnejo po Nemčiji, Švici in Avstriji.

Opozoriti želimo še na mednarodni festival Poetica v Kölnu Nemčija, ki je pod motom Blue Notes potekal zadnji teden januarja in na katerem je Aleš Šteger sodeloval kot kurator. Gre za prestižno mednarodno prireditev, ki jo skupaj z Nemško akademijo za jezik in pesništvo v Darmstadtu prireja Univerza v Kölnu. Šteger je izbral številne znane pesnike in pisatelje z vsega sveta in zasnoval cikel pogovorov, branj in dogajanja, ki so potekala na različnih lokacijah v Kölnu (Literaturhaus, muzej Walraf –Richartz, Mestno gledališče Köln). Program festivala, ki je bil v veliki meri razprodan, si lahko ogledate tukaj.

O festivalu so poročali številni pomembni nemški mediji, med njimi tudi Frankfurter allgemeine Zeitung in Süddeutsche Zeitung.

Za zaključek pa napovedujemo še celovečerni dokumentarni film Beyond Boundaries (Brezmejno) nemškega režiserna Petra Zacha, ki se ukvarja z vprašanjem meja v Evropi in je posnet po literarni predlogi in s teksti Aleša Štegra. Premierno bo predvajan to poletje.

**** Dodatne informacije: Tina Deu Beletrina Academic Press Borštnikov trg 2, 1000 Ljubljana Tel.: +3861/ 200 37 00 GSM: +386 40 123 245 tina.deu@zalozba.org www.beletrina.si

Nazaj

Komentarji (0)

Za komentiranje morate biti prijavljeni!